Предыдущая   На главную   Содержание
 
Aedh Wishes For The Clothes Of Heaven
 
William Butler Yeats. Уильям Батлер Йейтс.



Aedh Wishes For The Clothes Of Heaven


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.



Он мечтает о парче с небес

Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.

(перевод Григория Кружкова)



Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, храню я лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то - мои мечты

(переводчик неизвестен)



Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твои ногам.



Но я - бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грезы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.

(переводчик неизвестен)



У меня, как у нищего, были только мечты. Я растелил свои мечты перед твоими ногами. Наступай помягче. Потому что ты идешь по моим мечтам.

(х/ф "Эквилибриум")





http://community.livejournal.com/ru_verses/894662.html
 
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100 Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ AllBest.Ru